翻译教程

绪论--翻译概述(1)一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确 而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司, 1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息" (谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。 翻译虽为个体所承作, 却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。361彩_[官网首页]它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就 前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、 人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了 一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中。361彩_[官网首页]就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。361彩_[官网首页]翻译理论与实 践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译 理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践 就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系 实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之 间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基所说的那样: Translating wemay eat kernel.(Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段, 也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应 关系的一门学科。(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受 不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致, 人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表 达出来是完全可能的。361彩_[官网首页] 三、翻译的性质什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译 是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作 画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译 认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻 译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息 理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则 和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐 模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对 翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists receptorlanguage closestnatural equivalent sourcelanguage message, first style.(Nida) Translation may follows:Thereplacement texturalmaterial onelanguage (SL) equivalenttextual material anotherlanguage.(TL). (Catford) Translation onelanguage contenti.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) ...translation science,which entails describesthem-here, what wrong,mistakes truth,can identified;secondly, skill,which calls appropriatelanguage acceptableusage; thirdly, art,which distinguishes good from undistinguished writing intuitive,sometimes inspired,level translation;lastly, taste,where argument ceases, preferences meritorioustranslation individualdifferences. (Newmark) 四、翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。 一般说来,翻译可从5 种不同的角度来分类(见教材pp.2-3): 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); technology)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(practical writing translation); 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partial translation) 和编译(translation plus editing)。 五、对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包 括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟 的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以 及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。361彩_[官网首页]具体说来,这些业务素质至少包括以下 四个方面的内容: 扎实的语言基本功。361彩_[官网首页]译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1 例如下: largebody menhad met previousnight, despite elementswhich were opposed heavyrain falling drenchingthem skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。 (原文中的despite elementswhich were opposed them译作"尽管老天与他们作对",读 起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十 分得体。361彩_[官网首页]) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文, 完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: way,he says, payingtribute rock'n'rollera hugeimpact Sowhy did ideacome off celluloid?Celebrity burn-out answer.Hollywood's man goldentouch had had box-officesuccess, from Sleepless ToyStory Apollo13, hadwon Oscars two years ForrestGump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影 响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又 变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后 的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock roll]一词于1951年因著名 的电台音乐节目主持人艾伦〃弗里德首次使用而流传开来。backburner 是"次要地位;一时 不重要的地位"。golden touch 是"点金术"。Sleepless Seattle,Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和Forrest Gump 是电影片名。Oscar 是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词 语的文化含义就很难译好它们。) weresons menwho had left broadswords side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身 带大刀进入深山",文气就弱多了。 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的 工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特 点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。 绪论--翻译概述(2)翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原 则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者 个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大 体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的 角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类: 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented target-language-orientedtranslation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此 翻译时完全采取词对词、句对句(word line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple myeye(珍爱物;珍 爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正 确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛 经翻译家竺法护(约230-309)、15 世纪德国翻译家尼古拉斯〃封〃维尔(Nicolas von Wyle, 生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则 是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让 译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗 门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, sweetspring, year'spleasant king 意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻 译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文 艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金〃奈达(Eugene Nida)早年提出的以 读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的 "直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直 译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的 任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。钱歌 川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: broker'shour onlycrowded, packingboth front rearplatforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所 有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前 后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》) (2)He wanted teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教 给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是 以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常 常采用译入语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。 二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。这 一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末 的英国学者亚历山大〃泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》 (Essay Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give completetranscript originalwork.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style writingshould samecharacter original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all originalcomposition.) 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻 goodtranslation should bothfaithful public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness 义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的 上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着 原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属 此类型。 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原 作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是: "所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不 得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。…… 忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格 等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有 逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、 逻辑不清的现象。……"(《英汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点 是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。 三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。这类翻译原则主 要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程 度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外 语教学与研究》1991 年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的 创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术 现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991 年,No.1,p.24)。傅 雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。"(傅 文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'"。 (钱钟书:"文学翻译的最高标准",《翻译理论与翻译技巧论文集》,中 国对外翻译出版公司,1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty meaning,beauty form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美, 先生所主张的"words bestorder"、"best words bestorder"(英国19 世纪诗人Samuel Taylor Coleridge 语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻 译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和" 抽象",同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。 绪论--翻译概述(3)四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号 学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研 究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学 者查尔斯〃皮尔士(Charles Peirce)和查尔斯〃莫里斯(Charles Morris)。按他们的观点, 符号是由三个方面组成的实体,即1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent sign),3)解释者(interpretant)。这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释 者的关系)。它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种: 1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的 关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。研究这三方面意 义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。社会符号学是美国学 Kress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译理论家尤金〃奈达(Eugene Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。学习社会符号学翻译 法必须重点掌握以下概念: A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)。意义分为1)指称意义(linguistic meaning)、2)言内意义(linguistic meaning)和3)语用意义(pragmatic meaning)。指称 意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father (父亲),table cloth(桌布),The sun rises east.(太阳从东方升起。)言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次 主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐 音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的 安排和衔接、粘连等。例如: (1)He described alliterationfashion fantasy,fallacy fiction.(他用押头韵的方式把这种要求描绘成"虚幻、虚妄和虚构"的混合物。)(头韵) senatorpicked up his hat courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气。)(一语双叙)(3)Read confute;nor granted;nor findtalk consider.(读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可 只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指 话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义 (expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言 符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning) 发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associativemeaning)(指附加在 指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman 就有frail tears(爱哭的)、emotional(易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有 同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。 B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系 统体现了语言的功能。英国学者皮特〃纽马克(Peter Newmark)将其分为6 种:1)信息功能 (informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) 美感功能(aestheticfunction),5)酬应功能(phatic function),6)元语言功能(metalingual function)。 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。总的说10 来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中, 上述3 类意义及6 种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如 科技作品),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。 另外,译出语和译入语在3 种意义和6 种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要 求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语 的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。 situation)和社会结构(socialstructure)。语境指文本得以具有生命力 的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。 它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成 部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。 一、理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文 产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis textanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重 要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 二、表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中, 译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语 的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫, 在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。 例如: Novemberwere like summer breezes hisface glowed pleasant11 cold. His cheeks were flushed hiseyes glistened; his vitality intense,shining out upon others materialwarmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的 冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英 语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人 一看就懂。) My dear girls, amambitious haveyou make world-marryrich men merely because havesplendid houses, which homesbecause love wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英 语ambitious 既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期 望很高"翻译比较妥当。) newsun sparkled gold across gentlesea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples gentlesea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) wonderfullycalm settingsun. skyalready solitarystar twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。 (英语原文两句译成汉语合为一句。) 表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法 和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如: thirstits readers drank deeper than before, until wereseized delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。 这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译 为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。 所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原 文的内容。翻译时均应避免这类错误。 三、校核 校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多 12 余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错 误,初学翻译的人就更应该如此了。 翻译技巧--加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可 二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗 窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模 移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) Hygeiaherself would have fallen sick under howmuch more poorold nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 BigBen hour.大本钟*在当当报时。*伦敦英国议院塔上的大钟。 myson's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 13 NewYork neverMecca Bachus,he can drink up two bottles breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 Sayyou shoot youthink particularlyartsy. Beam smallfortune untoldnumber watching.Peter Jennings would obsolete.你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收 费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特〃杰宁斯了。. (7)He saw himself, smartsuit, bowed opulentsuites Ritzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下 deadleaf fell Soapy'slap. JackFrost's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克〃弗罗斯特*的名片。 *杰克〃弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。 enemywon Pyrrhicvictory," said General.将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。" *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打 败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。 (10)Nancy Reagan, GeorgeGallup, may well have finalsay. 拥有最后发言权的,并非乔治〃盖洛普*民意测验,而是南希〃里根。 *乔治〃盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的 名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。 (11)You look like AL-Capone suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔〃卡彭*了。 *阿尔〃卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。 14 (12) Big Ben hour.大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (13) alwaysinspiring braveman fighting lostcause, nevercease

英语汉语笔译理论

文档格式:
.doc
文档页数:
145页
文档大小:
385.5K
文档热度:
文档分类:
外语学习 --  翻译基础知识
文档标签:
英语 汉语 语言 water not come will good 译法 名词

更多>> 相关文档

页面底部区域 foot.htm